martes, Jun 25 2024 9:19PM

ONIRIC FACTOR

From the deep dream dominions

Hoy toca actualización y conclusiones de los resultados , así que a escribir se ha dicho.

Objetivos Sprint 5 – 11 Mayo

Implementar los textos del tutorial. Durante la redacción de los textos he estado viendo con claridad algo que no me terminaba de cuadrar: El flujo.

El flujo conjunto que seguían los menús y los tutoriales no me gustaba. Resultaba algo caótico e incomodo para el jugador. Tras darle algunas vueltas, he optado por separar los tutoriales del flujo normal de juego y agilizar el proceso de inicio de cada partida, eliminando menús intermedios y quitando de la vista del jugador pantallas que no tenia porque molestarse en saltar cada vez que fuera a iniciar una partida.

¿Porque separar el tutorial del flujo principal cuando podría haber creado algún algoritmo para verificar si el jugador jugaba por primera vez o no? Por tres razones:

1- El jugador puede no ser el mismo.

2- Puede no ser la primera vez que el usuario juega, pero eso no significa que ya haya leido el tutorial o que lo haya asimilado todo la primera vez.

3- El jugador puede no desear jugar o leer un tutorial antes de entrar a probar la mecánica.

Corregir los textos de selección de niveles. Esto está hecho, aunque he observado un par de detalles que creo que merece la pena mencionar.

1- El texto debe ser breve y conciso. Poca gente lee un manual de instrucciones cuando se compra un MP3.

2- Es sano buscar un equilibrio entre texto e imagen. El texto es fácil de implementar, pero en el conjunto puede quedar bastante vacío y restar solidez al menú. Utilizar solo imágenes, no solo acrecienta el peso del juego, sino que además puede convertir un tutorial en un crucigrama.

Buscar un traductor para repasar los textos. He estado buscando y bueno, me he topado con algunas páginas de traducción humana, amigos y familiares con mejor conocimiento del inglés que yo y he descubierto lo que era el “Proofreading” que resulta mucho más económico a la hora de repasar la calidad de una traducción.

Por otro lado, he visto otra ventaja derivada de lo aprendido con los tutoriales:

1- Al ser claras y concisas, las sentencias utilizadas, son mucho más simples y fáciles de traducir sin temor a que aparezca alguna catetada. Es otra forma de ahorrar.

2- Los mismos textos además, son de menor longitud, lo que significa que, teniendo en cuenta que los servicios de traducción humana ajustan sus presupuestos al número de palabras contenidas en el texto, también resulta conveniente a la hora de recortar gastos.

Eso es todo por hoy. No he separado las conclusiones como hago otras veces, porque la verdad es que estoy algo cansado, pero bueno, creo que se pueden sacar de la memoria del Sprint sin hacer mucho esfuerzo. Eso si, recordad que mis apreciaciones no son reglas inmutables, soy consciente de que, ni tengo experiencia como apra sentar catedra, ni lo que muestro es la única forma de hacer las cosas. Cada maestrillo tiene su librillo, pero ahí quedan mis impresiones, quizás puedan seros de utilidad.

About The Author

Te pueden interesar

1 min de lectura
Crazy Factory
2 min de lectura
1 min de lectura
Translate »